Архив
2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52

информация
Пишите нам:
gorgazeta-pskov@yandex.ru

Слепое сердце

Отелло«Отелло»-2018 в псковском драмтеатре - не тот спектакль, который надо посетить во чтобы то ни стало. С первого раза показать его не получилось - премьеру перенесли с января на март. 6 и 7 марта в Большом зале псковского драмтеатра состоялись два первых показа. 

Не исключено, что это была первая театральная премьера в Пскове, назначенная на вторник - вечер рабочего дня. Возможно, поэтому пустых мест в зале было предостаточно. Но имелась и другая причина, заставившая зрителей не торопиться бежать на новый спектакль по пьесе Шекспира. Те зрители, что ходили на спектакли предыдущего худрука Александра Кладько («Соседи» и т.д.), вряд ли заинтересуются творчеством режиссёра Даниила Безносова. А поклонников Безносова в Пскове пока немного.

Комедию «Соседи», кстати, в марте в Пскове тоже покажут - причём бесплатно: 18 марта в честь праздника «Воссоединение Крыма с Россией». Хотя ещё смешнее то, что в тот же день в честь «Воссоединения Крыма с Россией» покажут и другой спектакль под названием «Краденое солнце».

Несмотря на то, что псковский «Отелло» - спектакль «не для всех», внимания он заслуживает. И это внимание не скандальное. Хотя этот спектакль пытаются назвать скандальным, оскорбляющим чувства родственников «дошедших до Берлина советских солдат». Советских солдат недовольные прилепляют для красного словца.

Военные на сцене действительно ходят в военной форме, но это не советская форма времён Второй мировой войны.

Режиссёр Безносов решил сконцентрироваться на профессии главных действующих лиц - Отелло и Яго. В соответствующей форме ходит даже Дездемона. Но военная форма, военная муштра и другие особенности армейской жизни не имеют привязки к какой-то стране и к какому-то времени. Мы видим условный Кипр, условную Венецию.

Вместо Кипра здесь мог быть Крым (и «Краденое солнце» в придачу). Про «Краденое солнце» подробнее здесь.*

Одевать всех действующих лиц на сцене в военную форму - в современном российском театре в порядке вещей. Совсем недавно людей в мундирах (и мужчин, и женщин) изображали на псковской сцене кемеровские артисты, когда на Пушкинском театральном фестивале показывали «Доходное место» по пьесе Александра Островского.Отелло

Там, где армейские порядки, неизбежна изрядная доля абсурда. Военный абсурд весьма сценичен. Армейские порядки легко высмеивать. Так что в псковском «Отелло» достаточно комедийных эпизодов. Зрители смеются на этом спектакле не меньше, чем на спектакле «Соседи» (эту пьесу сочинили  одесские КВН-щики Георгий Голубенко, Леонид Сущенко и Валерий Хаит).**

Но Шекспир не Сущенко и даже не Голубенко. Чтобы убедиться в этом, надо было дождаться антракта, не сбежать во время него домой и посмотреть продолжение. Трагедия приходит не сразу.

Спектакль достоин внимания не потому, что в нём много поют под гитару и маршируют. Было интересно взглянуть на нового артиста - Евгения Терских. Он уже проявил себя недавно на Малой сцене - в «Академии смеха». Но тогда это был спектакль-эскиз. Кстати, тогда он тоже играл некоего «человека в погонах» - японского. Теперь же ему досталась роль венецианского мавра.

Если бы не произошло взаимодействия Отелло и Дездемоны, то это был бы провал. Любые режиссёрские приёмы и хорошая игра прочих персонажей не перевесили бы отсутствия на сцене сильных чувств. Не знаю как 7 марта, но 6 марта, когда играла Наталья Петрова, они были. И это уравновесило спектакль. Чтобы Отелло и Дездемону было жалко после смерти, они должны быть живыми до неё.

ОтеллоОтдельный разговор - о песнях. Их тексты, звучащие в спектакле, имеют прямое отношение к Уильяму Шекспиру. Задумчивая «Ивушка» есть в самом тексте пьесы, а остальные - переводы нескольких шекспировских сонетов, в том числе и знаменитого сонета № 137 («Любовь слепа и нас лишает глаз...»). Песня на музыку Таривердиева звучит в фильме, который я с детства очень люблю: «Адам женится на Еве». В фильме поёт сам Микаэл Таривердиев.  В «Отелло» Безносова  музыка совсем другая - доводящая до абсурда.

Если вчитаться в переводы Маршака и многие другие переводы, то окажется, что в этом сонете много смысловых неточностей. У Маршака «любовь слепа», у Микушевича «слепая дура»...

И морская тематика, как в шекспировском оригинале, куда-то исчезает или звучит пародийно. У Маршака «проезжий двор», у других «трактир», «постоялый двор», «частное владенье», «заповедник», «пастбище общины», «загон», «алтарь» и т. п.

Или вот такая строфа у Маршака, вторая по счёту: «И если взгляды сердце завели // И якорь бросили в такие воды, // Где многие проходят корабли, - // Зачем ему ты не даёшь свободы?» Не очень понятно - кому «ему»? Сердцу? Но сердце он в первой и второй строфах не упоминает.

У Велигжанина вместо якоря вообще «соломинки спасительной утюг». Утюг возник в переводе явно по той причине, что к этому слову проще было подобрать рифму, чем к слову «якорь». «Вдруг это сердца вероломный трюк?» Подключаем утюг (электрический?) и получаем перевод  сонета.Отелло

В оригинале 1-я строка рифмуется с 3-й, а 2-я с 4-й. В некоторых переводах порядок нарушен. К тому же, появляется какой-то крюк...

Таким образом, посещение спектакля «Отелло» навело меня на мысль попытаться перевести сонет № 137. Это было связано не только с воспоминаниями детства, но и с тем, что строки из сонета цитируются в моей книге «Копи царя Салтана» (то есть в переиздании будут небольшие изменения).

В общем, пришлось сделать очередной перевод. Повторяю, в оригинале многое связано с морем - ведь не случайно же упоминаются гавань, корабль, якорь...

Sonnet CXXXVII

(William Shakespeare, перевод)

Любовь безумная, ты сглазила меня.
Смотрю на мир другими я глазами.
Уродство с красотою поменял,
И за меня глаза решают сами.

Корабль мой сел на мель, а взгляд пристрастен.
Я на крючке. Ржавеют якоря.
Стихия, не в моей ты власти.
Я клюнул, и свободу потерял.

В глазах мираж. Портовый кабачок
Мне кажется дворцом. Слепое сердце.
Где холодно и где здесь горячо?
Мне не замёрзнуть, не согреться.

Любовь безумная, ты погружаешь в ложь.
Пока ты есть - здесь правды не найдёшь.

 

Вот что бывает, когда ходишь на спектакли псковского драмтеатра.

 

*Принять на веру. http://pskovcenter.ru/display.php?type=article&id=3053

** Под снос. http://pskovcenter.ru/display.php?type=article&id=2995

 

ОтеллоЛЮБОВЬ СЛЕПА («Псковская губерния»)

Как-то незаметно исчезает разница между тем, чтобы возлюбить ближнего и убить ближнего

«Дездемона, Дездемона.
Подними свою юбку и лети».
Марк Болан. «Дездемона».

Первые громкие аплодисменты раздались во время псковской премьеры «Отелло» вечером 6 марта 2018 года в антракте. На сцене появились артисты, в программке обозначенные как «ансамбль военной песни». Они устроили небольшой концерт под гитару: дурачились, пели сонеты Шекспира «на новый лад»: «По совести скажи: кого ты любишь? // Ты знаешь, любят многие тебя. // Но так беспечно молодость ты губишь, // Что ясно всем - живёшь ты, не любя». Сонет № 10, перевод Маршака. Не всякий зритель догадался, что это тоже Шекспир. Артисты, одетые в форму цвета хаки, заработали несколько монет.

«А тело пахнет так, как пахнет тело...»

Ещё до того, как в антракте со сцены зазвучала разухабистая музыка под гитару, человек пятнадцать зрителей покинуло театр. Не так много. Публику, судя по всему, не устроило то, что костюмы и декорации не напоминали о славных годах  расцвета Венецианской республики.


Когда солдаты на сцене в первый раз смешно замаршировали, в зале зашептались: «Пародия, пародия...» В шёпоте отчётливо слышалась брезгливость.


Нет, «Отелло» режиссёра Даниила Безносова - не пародия. Пародию на «Отелло» мы делали лет двадцать назад на сцене псковского Дома Офицеров. Она называлась «О, тело!». Цель у неё была одна - посмешить.


Недаром в антракте со сцены «армейский ансамбль» горланит: «А тело пахнет так, как пахнет тело...» - 130-й сонет Шекспира.


«Отелло» Безносова в Псковском академическом театре драме им. А. С. Пушкина всё-таки трагедия, но комедийные сцены в этом спектакле, безусловно, есть. На фоне смешного трагедия должна ощущаться острее.
Зрители ведь отлично знают, чем всё закончится. Прийти в театр, чтобы удостовериться, что Отелло действительно придушил Дездемону? Этого недостаточно. Важно, чтобы всех кроме Яго было жалко. Всех, а не только себя - потратившего три часа на псковского «Отелло».


Чтобы вызвать сочувствие, надо сделать персонажей живыми. Того же жалкого неудачливого любовника Родриго (Андрей Ярославлев), похожего на печального Пьеро Кассио (Камиль Хардин и Александр Овчаренко), придуривающегося Монтано в тельняшке (Максим Плеханов) - превратившегося ещё и в радиста. И они действительно оказываются живыми.


В анонсе обещали, что зрителям покажут «мужскую солдатскую историю». Не знаю, насколько она мужская, но определённо солдатская, с полевой кухней на сцене. Даже женщины переодеваются в военную форму. В том числе и Дездемона (Наталья Петрова и Дарья Чураева). Настоящий военно-полевой роман. К тому, некоторые артисты, задействованные в «Отелло», играют ещё и в спектакле «Солдатики».*


Война с турками, вроде бы, закончилась, но мир не наступил. Наоборот, смерть приходит тогда, когда боевые действия завершились. Удар от своих в спину всегда опаснее.


На сцене некрасивый милитаризированный мир. В центре - металлическое нагромождение, величиной со строительные леса из спектакля «Старик».** Это такие гипер-нары, на которых спят, по которым лазают... В общем, в них живут.


Если бы дело ограничилось шутками над солдафонами, то «Отелло» образца весны 2018 года вполне можно было признать пародией. Но шутки постепенно заканчиваются.


Военные смешно подтягиваются, отжимаются, ходят строем, выполняют невнятные команды, напоминающие лай. Но это всё внешнее. Маскировка.
Военные храбрятся, но сердца их ранимы. Пули их пока миновали, но в огромное сердце командира по фамилии Отелло уже летит разрывная пуля ревности.

«Так поступают  с  теми, кто притворяется, что любит своих мужей»Отелло

Пьесу «Отелло» Уильям Шекспир написал на основе популярной в XVI веке новеллы «Венецианский мавр» Джамбаттисты Джиральди Чинтио. Чинтио сочинил новеллу, основываясь на реальном происшествии с неким Маурицио Отелло. Он командовал венецианскими войсками на Кипре с 1505 по 1508 год. Мавром он не был, зато носил имя Маурицио (отсюда и «мавр»).


В новелле «Венецианский мавр» тоже были Дездемона, Венеция, Кипр, военный гарнизон, коварство, ревность, платок... Сюжетная канва та же самая. Но концовка другая. Поручик - тот, кого Шекспир назовёт Яго, предложит ревнивому мавру избавиться от супруги: «Дом, где вы живёте, очень стар, и потолок в вашей спальне весь в трещинах; Дездемону я предлагаю убить с  помощью  мешочка, туго набитого песком - чтобы на ней не было никаких следов от ушибов, а когда она будет мёртвой, мы обрушим на неё часть потолка и проломим ей череп, чтобы казалось, будто он пробит упавшей балкой».


Убивали «неверную жену» вдвоём, но тяжёлым мешочком орудовал коварный поручик. Ему пришлось бить Дездемону трижды, а мавр приговаривал: «Вот тебе, преступнейшая из женщин, награда за твоё бесчестие! Так поступают  с  теми, кто притворяется, что любит своих мужей, и наставляет им рога».


 Позднее мавр сильно переживал, что так жестоко расстался с женой. Но когда дело раскрылось - в содеянном не признался даже под пытками. В «Венецианском мавре» его отправили в изгнание, а родственники Дездемоны настигли и убили.Отелло


Шекспир расставил акценты иначе. Ревнивец у него вызывает больше симпатии.


Когда плохой человек убивает хорошего, то ничего удивительного нет. Но почему хороший человек убивает хорошего?


Первое, на что обращаешь внимание - спектакль «Отелло» режиссёра Безносова очень внятный. Перевод Осии Сороки этому способствует.
Имя переводчика Сороки напомнило о приезде в Псков осенью 2014 года лондонского театра «Глобус», показавшего спектакль «Сон в летнюю ночь».***


В спектакле «Отелло» важнейшую роль играет свет, а точнее - тьма. Используются не только прожектора, но и фонарики. Отелло (Евгений Терских) первоначально появляется весь в белом. А вокруг уже начинает плести интриги Яго (Денис Кугай) - эдакий Грима по прозвищу Червеуст из «Властелина колец» (его там сыграл Брэд Дуриф). Он, в сущности, тролль, и потому он стравливает. Ему просто невыносимо чужое счастье. Но Яго - не абсолютное зло. Абсолютное зло должно быть привлекательным.


Денис Кугай в роли Яго напоминает знак вопроса или склизкого червя, похожего на знак вопроса. Добавляем козлиную бородку, волосы, собранные на затылке, очёчки, голосок... Поручик создаёт мир, нет, мирок, по своему образу и подобию. В этом мирке никто никому верить не должен.


Как писал Шекспир: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить».


У Яго хватает ума вредить всегда и везде. Однако ведь и все остальные - не мудрецы.


Спектакль «Отелло» в Пскове долгое время невозможно бы поставить потому, что не было артиста на главную роль. Теперь он появился: Евгений Терских, способный сыграть как тихое безумие, так и счастливое неведение.
Вечером 6 марта играли Евгений Терских и Наталья Петрова. Один похож на Отелло, а другая на Дездемону. Это важно. Нет причин задаваться вопросом: «А что они тут делают?». Такое случается, когда артисты не попадают в роль. Но если режиссёр выбрал стиль «милитари», то в мишень надо попадать обязательно. На это раз артисты попали в цель. Дездемона, лети!

Но ещё важнее, что в спектакле «Отелло» есть актёрский ансамбль - для псковской сцены вещь нехарактерная.


Тот, кто не ушёл из зала в антракте, должен был услышать песенку, положенную на шекспировские стихи (сонет № 137). В фильме Виктора Титова «Адам женится на Еве» по пьесе Руди Штраля этот же сонет звучит, положенный на музыку Микаэла Таривердиева. «Любовь слепа и нас лишает глаз. // Не вижу я того, что вижу ясно. // Я видел красоту, но каждый раз // Понять не мог, что дурно, что прекрасно». Но там этот романс - нежный и меланхоличный. Совсем другое дело здесь.


Если перевести первую строку этого сонета дословно, то получится: «Любовь, слепой глупец, что ты сделала с моими Отеллоглазами...» Владимир Микушевич перевёл это грубее: «Любовь, слепая дура!..»


Если вдуматься, то пьеса «Отелло» - о дураках. Если сказать мягче - о простодушных. Простодушие и чистосердечие часто совпадают.


В какой-то момент простодушные теряют ориентиры и не могут понять, что дурно, что прекрасно.


Одни дураки доверчивы, другие нет. Одни злые, другие добрые. Одни жертвы, другие палачи. Добрым дуракам не хватает ума раскусить интригу злого дурака. Слепые глупцы ходят в темноте. Им кажется, что они совершают что-то значительное.


Как-то незаметно исчезает разница между тем, чтобы возлюбить ближнего и убить ближнего. Убить во имя любви.

***

Псковский «Отелло» не рекомендуется к просмотру тем, кто не способен провести три часа в театре при закрытом буфете. Не стоит ходить на него и тем, кто предпочитает слушать и читать сонеты Шекспира в подлиннике или в переводах Финкеля, Гербеля, Шаракшане и кого-нибудь ещё, только не Маршака. Поклонникам сериала «Солдаты» тоже лучше обходить наш театр стороной.


Остальным смотреть этот спектакль можно. Тем более что лондонский «Глобус» в следующий раз в Псков приедет не скоро.

 

*А. Семёнов. Отбой в космических войсках // «ПГ», №18 (740) от 13 мая-19 мая 2015.

http://gubernia.pskovregion.org/number_740/08.php

** А Семёнов. «Художник страдания» // «ПГ», №41 (863) от 25 октября-31 октября 2017.

http://gubernia.pskovregion.org/scene/hudozhnik-stradaniya/

***А. Семёнов. Английские шалости // «ПГ», №42 (714) от 29 октября-04 октября 2014.

http://gubernia.pskovregion.org/number_714/07.php

 

Фото: Андрей Кокшаров.

 

 

 

 

 

 

Алексей СЕМЁНОВ

Имя
E-mail (опционально)
Комментарий